这三国的文有小部分可以译中国诗,因是中近邻,并有很多中华传统文化注入他们国的祖宗意文化中,所以写诗作文等可以译成中文诗。
大道理我不懂也不知道怎么说,但是我可以举一个例子给你看好吧。
“政”还记得2008年奥运会开幕式上面那千人表演吗?表演者一直呼唱“政者正也”。所以“政”正一也。但是如果这样的话,就显得太没有格调了是吧?然后我们再仔细看看政治的政旁边是正直的正和一个文化的文。那么我们就可以知道政就是以文使人正。正与王,都是一贯三才,正与王,心正方可王。那么什么是文呢?在自然中风吹草动,红红绿绿,花花草草,都是自然的纹,而人从自然感悟到的这些就是思,思说出来是语,录於书叫文。所以中国人的方方面面都崇尚自然,心,也讲究自然,是也讲究自然。这就像一幅自然的画一样。
没错,汉字或者说华文就是一副画。说和画不一样。一棵树叫木,两个木叫林,三个木是森。这就是不同景色的画。
无边落木萧萧下。有没有这种感觉。如果翻译成音语就太直白了。而且没有了自然的气息。
再怎么翻译,都读不出中国字那样的韵味来。
无论哪个国家文字都很难做这一点。
不可以,翻译好!
中国的语言很多时候走多种意思,比如江苏地区的女人走两层意思一个是老婆,一个是女性,在外国翻译中无法翻译出来!
四大名著之一《水浒传》翻译出来是发生在水边的故事……扯吧?
我们在看下诗词的要求很多
如对仗工整,要讲究格调
如要押韵,第二句和第四局尾字押韵
很多细节如果用其他语言翻译完全没了情境!
外国人和中国的思维方式不一样……中国人说话讲究中庸,如在做菜中很普遍盐少许,油半勺,酱油一点,葱一把!这个让外国人看,他会有想死的心的!因为太模糊,这就好比古诗一样,理解不了意境,诗句历史环境,翻译出来,一般的中国人都是看不下去的!